Ini adalah kisah populer Jepang tentang puisi berjudul "トミノの地獄 (Tomino no jigoku ) ." Mereka mengatakan bahwa Anda harus membaca dalam hati Anda, dan jangan pernah dengan suara keras. Jika Anda ingin membacanya keras-keras, maka Anda harus mengambil resiko atas tindakan Anda.
"Neraka Tomino" (トミノ の 地獄) ditulis oleh Yomota Inuhiko (四方 田 犬 彦) dalam sebuah buku berjudul "Hati adalah Seperti Rolling Stone" (心 は 転がる 石 の よう に), dan termasuk dalam Saizo Yaso ini (西 条八十) Koleksi 27 puisi pada tahun 1919. Ini tidak yakin bagaimana rumor ini dimulai, tapi hanya ada peringatan bahwa "Jika Anda membaca puisi ini dengan keras, hal-hal tragis (凶事) akan terjadi."
Tomino memang bukan hantu dengan wujud menyeramkan, namun sebaiknya jangan bermain-main dengannya. Tomino adalah puisi kematian yang dapat membunuh siapapun yang berani membacanya dengan suara lantang. Menurut legenda, jika ada yang membaca puisi Tomino dengan suara keras, maka ia akan mengundang kematian atau bencana bagi dirinya sendiri.
Menurut beberapa sumber, Tomino sebenarnya adalah seorang gadis kecil yang terlahir cacat. Ia menuliskan puisi yang kemudian ditunjukkan kepada orang tuanya. Melihat isi puisi Tomino yang menyeramkan, orang tuanya menghukum Tomino dengan mengurungnya dalam gudang sempit dan tidak memberinya makan. Beberapa hari kemudian, Tomino meninggal dengan tidak wajar.
Penasaran seperti apa isi puisi Tomino? Simak terjemahan puisinya berikut ini. Jika tak puas dengan hanya membaca terjemahannya, Anda bisa menyimak video puisi Tomino dalam berbahasa Jepang di bawah ini.
Sekedar saran, sebaiknya Anda membaca puisinya dalam hati saja.
Puisi Kematian Tomino
Terjemahan puisi Tomino:
Neraka Tomino
Kakak yang memuntahkan darah, adik yang meludahkan api
Tomino yang lucu meludahkan permata yang berharga
Tomino meninggal sendirian dan terjatuh ke dalam neraka
Neraka kegelapan, tanpa dihiasi bunga
Apakah itu kakak Tomino memegang cambuk?
Jumlah bekas luka berwarna merah sangatlah mengkhawatirkan
Dicambuk dan dipukul sangatlah mendebarkan,
Jalan menuju neraka yang kekal hanyalah salah satu cara
Mohon bimbingan ke dalam neraka kegelapan,
Dari domba emas, dan dari burung bulbul
Berapa banyak yang tersisa dari dalam bungkusan kulit,
Disiapkan untuk perjalanan tak berujung menuju neraka
Musim semi akan segera datang ke dalam hutan serta lembah,
Tujuh tingkat di dalam gelapnya lembah neraka
Dalam kandang burung bulbul, dalam gerobak domba,
Di Mata Tomino Yang Lucu Meneteskan airmata
tangisan burung bulbul, dibalik hujan dan badai
Menyuarakan cintamu untuk adik tersayangmu
Gema tangisanmu melolong melalui neraka,
serta darah memekarkan bunga merah
Melalui tujuh gunung dan lembah neraka,
Tomino yang lucu berjalan sendirian
Untuk menjemputmu ke neraka,
Duri-duri berkilauan dari atas gunung
menancapkan duri ke dalam daging yang segar,
Sebagai tanda untuk Tomino yang lucu
versi asli [jepang (kanji + romanji)]
トミノの地獄 (Tomino no jigoku )
西條八十
詩集「砂金」より
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く,(ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku)
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。(kawaii tomino wa tama wo haku)
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、(hitori jihoku ni ochiyuku tomino,)
地獄くらやみ花も無き。(jigoku kurayami hana mo naki.)
鞭で叩くはトミノの姉か、(muchi de tataku wa tomino no aneka,)
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。(muchi no shubusa ga ki ni kakaru.)
叩けや叩きやれ叩かずとても、(tatake yatataki yare tataka zutotemo,)
無間地獄はひとつみち。(mugen jigoku wa hitotsu michi.)
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、(kurai jigoku e anai wo tanomu,)
金の羊に、鶯に。(kane no hitsu ni, uguisu ni.)
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、(kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,)
無間地獄の旅支度。(mugen jigoku no tabishitaku.)
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、(haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,)
暗い地獄谷七曲り。(kurai jigoku tanina namagari.)
籠にや鶯、車にや羊、(kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,)
可愛いトミノの眼にや涙。(kawaii tomino no me niya namida)
啼けよ、鶯、林の雨に (nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni)
妹恋しと 声かぎり。(imouto koishi to koe ga giri.)
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、(nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,)
狐牡丹の花がさく。(kitsunebotan no hana ga saku.)
地獄七山七谿めぐる、(jigoku nanayama nanatani meguru,)
可愛いトミノのひとり旅。(kawaii tomino no hitoritabi.)
地獄ござらばもて 来てたもれ、(jigoku gozarabamo de kitetamore,)
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。(hari no oyama no tomebari wo.)
赤い留針だてにはささぬ、(akai tomehari date niwa sasanu,)
可愛いトミノのめじるしに。(kawaii tomino no mejirushini.)
*Sekali lagi diharapkan jangan mendengarkan puisi ini sebanyak tiga kali dan Jangan membacakan Puisi diatas dengan suara yang keras...apabila dilanggar saya tidak menanggung akibatnya.
Menurut Kesaksian Masyarakat disana mengatakan: "Saya pernah membaca Neraka Tomino untuk acara radio online. Pada awalnya semuanya terasa normal, tetapi saya sudah membaca setengah bait dari puisi itu lidah saya terasa kaku dan sulit mengeluarkan kata-kata, keringat dingin saya keluar jeda beberapa menit saya kemudian membuang text puisi itu dan semuanya kembali normal. Dua hari kemudian saya mendapat musibah kecelakaan dan mengalami luka dengan tujuh jahitan. Tapi Saya tidak ingin berpikir bahwa ini adalah karena puisi itu."

0 komentar:
Catatan:
> Berkomentar sesuai dengan artikel post
> Jangan menyertakan link aktif di komentar
> Jangan sungkan untuk bertanya, atau memberi kritik/saran